|
Die Kerkpad
"Laat ons wandel in die lig van die Here"
(Jes 2 ; 3 - 5)
Jaargang 7 No 1 Januarie 2003
NOG 'N PARAFRASERENDE AFRIKAANSE VERTALING VAN DIE BYBEL BEKENDGESTEL
Neels Jackson vermeld in BEELD van Vrydag 8 November 2002, dat Afrikaans sy derde volledige vertaling van Die Bybel uit die grondtale gekry het met die bekendstelling van Die Boodskap, wat nou ook die volledige Ou Testament bevat.Anders as die amptelike vertalings van die Bybelgenootskap wat in 1933 en 1983 verskyn het, is Die Boodskap 'n private initiatief van die Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM).
Van die oorspronklike Die Boodskap wat eers net die Nuwe Testament en later ook die Psalms en Spreuke bevat het, is sowat 120 000 eksemplare verkoop, het prof Jan van der Watt, mederedakteur van Die Boodskap gesê.
Met die hulp van Ou Testamentici in die NG Kerk, die Apostoliese Geloofsending en die Hervormde Kerk is die volledige Ou Testament nou bygevoeg. Van der Watt noem dit 'n "kommunikasieteks wat maklik lees".
In dié vertaling is daar nie probeer om woord vir woord te vertaal nie, maar om die betekenis van die oorspronklike tekste in eietydse Afrikaans weer te gee op só 'n manier dat die leser vandag presies dieselfde boodskap daaruit sal kry as die oorspronklike leser uit sy teks. Die klem val op vloeibaarheid. Anders as die Bybels van die Bybel-genootskap is die teks nie in kolomme opgedeel nie. Die gedagte is dat 'n mens dit soos 'n gewone boek in sy geheel moet kan lees, pleks van net versies op hulle eie lees, het prof Van der Watt gesê.
Die aanduidings van individuele teksverse wat in die vorige uitgawes van Die Boodskap weggelaat is, word egter nou teruggebring sodat mense makliker daarin kan naslaan en dit ook in die kerk kan gebruik, het Van der Watt gesê, aldus Neels Jackson, in BEELD.